Сложности перевода медицинских текстов
С развитием международных отношений всё чаще фиксируются случаи, когда люди из нашей страны отправляются заграницу для прохождения лечения. Это абсолютно логично, ведь медицина в той же Германии намного передовая, чем у нас. В связи с этим в бюро переводов участились заказы на переложение документов медицинской и околомедицинской тематики. Для тех, кто ни разу с этим не сталкивался, может показаться, что это такая же работа, как и любая другая в переводческой сфере. Но при детальном рассмотрении оказывается, что здесь всё гораздо сложнее.
Специфика медицинского перевода по пунктам:
- Почерк. Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни держал в руках медицинскую справку или направление. И почти у всех попытка вникнуть в суть написанного или разобрать хотя бы 30% текста увенчалась полным провалом. Ведь почерк врачей – это что-то непередаваемое и особенное. Справиться с ним может только другой врач. А теперь представьте, что это нужно не просто прочитать, но и перевести. Отсюда вывод, что данной работой могут заниматься переводчики с медицинским образованием.
- Сокращения. В своих документах врачи и медицинские работники очень любят использовать различные сокращения. Даже разбираясь в вопросе, переводчику иногда бывает очень сложно понять, что именно скрывается под той или иной аббревиатурой. Поэтому при размещении заказа в бюро будьте готовы к тому, что вас могут попросить разъяснить какое-то сокращение или обозначение.
- Термины. Всем известно, что медицина – это отрасль, насчитывающая самое большое количество терминов, большинство которых являются заимствованными из других языков. Правда, основным донором здесь является латынь, что немного облегчает участь специалиста, работающего в данной сфере, но иногда попадаются и такие определения, перевести которые на другой язык очень и очень сложно.
В каких случаях нужен медицинский перевод
Самой распространённой практикой является перевод назначений и рецептов для определённых лекарств. Такой материал требует официального заверения, так как является документом. Например, больной человек не может обходиться без постоянного приёма определённых препаратов, которые считаются запрещёнными для свободного распространения. Особая справка, переведённая на язык страны, в которой находится пациент, позволит ему беспрепятственно продолжать лечение. Такой вид документа, как история болезни, не требует никаких подтверждений. Впрочем, как и многие другие медицинские материалы.
Медицинский перевод в нашем бюро переводов
Эксперты-переводчики высокого уровня каждый день выполняют множество заказов по медицинской тематике в нашем бюро переводов. Для того, чтобы лучше справляться с такой работой, многие из них имеют медицинское образование. Перевод медицинских текстов - это одно из основных направлений нашего бюро переводов!
Другие статьи →
Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов