Перевод в Санкт-Петербурге книг по медицине
В любой области знаний учебный процесс не обходится без применения специальной литературы. Всевозможные учебники и методички, справочники и журналы являются мощным инструментом в теоретической части науки. Так, книги по медицине широко используются в различных ВУЗах, а иногда и в медицинских учреждениях для повышения квалификации персонала. Но что делать, если требуемой литературы на языке целевой группы нет? Выходом станет перевод книг по медицине от профессиональных лингвистов.
В бюро переводов «TranslatePro» в Санкт-Петербурге в этом направлении работает сразу несколько специалистов. Каждый из них имеет высшее медицинское образование, практику в различных заведениях и опыт в переводе специфических текстов. У нас перевод медицинских книг является одним из приоритетных направлений. Комплексный подход к решению задач такого рода помогает реализовывать заказы в сжатые сроки. Мы используем не одного лингвиста, а целую рабочую группу в тандеме с профессиональным редактором, который доводит готовые материалы до логического завершения, соблюдая стилистику и все требования, предъявляемые к этой работе.
Преимущества, которые даёт квалифицированный перевод медицинских книг:
- Весь материал выдержан в едином стиле, даже если работа достаточно объёмная;
- Содержание конечного перевода максимально приближено к оригиналу;
- Сохраняется стилистика, пунктуация и оформление;
- Все термины и особые конструкции переводятся максимально точно в соответствии со смыслом;
- Текст остаётся доступным для понимания и ориентирован на конечного читателя;
- Отсутствуют любые лексические, стилистические и грамматические ошибки;
- Сохраняется самобытность языка перевода с его культурными особенностями;
- Строго соблюдаются оговорённые сроки заказа.
Специальная литература и перевод медицинских (Medicine) книг
Перевод в Санкт-Петербурге медицинских книг, в виду своей сферы распространения, обязан быть качественным. Любой недочёт может привести к неправильному восприятию информации, исказить суть, и не достичь конечной цели – образование и информирование. В лингвистическом сообществе требования, предъявляемые к данному виду работ, самые строгие. Квалификация сотрудников регулярно проверяется, а каждый текст проходит процедуру редактирования. При необходимости перевод и его копии заверяются подписью исполнителя и штампом бюро. Мы готовы нести ответственность за нашу работу, так как знаем, что она выполнена безупречно.