Перевод в сфере спорта в бюро переводов «TranslatePro»
Спорт имеем огромное значение для мировой общественности. Он зародился ещё в древние времена и с тех пор стал популярным среди населения планеты. Сейчас это не просто одна из отраслей деятельности, но и всеобъемлющая сфера, объединяющая под своим крылом рекламную, медицинскую, текстильную и другие отрасли. Они тесно взаимодействуют между собой, дополняя друг друга и принося взаимную выгоду. Часто в спорте необходима поддержка профессиональных переводчиков. Она может понадобиться на международных соревнованиях и выступлениях, при подписании деловых контрактов спортсменов и спонсорских соглашений, во время пресс-конференций и публичных заявлений и т.д.
Разграничения
В спорте одинаково часто можно встретить, как письменный, так и устный перевод.
- Письменный включает в себя множество ответвлений. Это переложение справок и спортивных заявок, интервью спортсменов и пресс-конференций, профессиональных контрактов и т.д.
- Устный перевод довольно часто можно встретить во время поездок в другие страны на состязания и спортивные события. Синхронный или последовательный переводчик сопровождает заказчика на различных мероприятиях, при общении с аудиторией и в ряде других случаев.
Каждый из видов услуг для спортивной отрасли связан со множеством тонкостей, которые подстерегают переводчика на каждом шагу. Знание профессиональной лексики спортсменов и умение грамотно применять её на практике – основной залог успеха во время любого переложения, будь то какой-то текст, или выступление перед журналистами.
Довольно часто эта работа переплетает в себя, наравне с самой спортивной тематикой, финансовую составляющую, рекламу и т.д. Это отдельные направления, требующие особых навыков. Переводчик обязан быть разносторонне развитым и подкованным во всех специфических вопросах. От качества его работы может зависеть подписание контракта спортсменом или принятие заявки на участие в каком-либо турнире.
Перевод в сфере спорта в нашем бюро переводов
Мы очень тщательно подбираем кандидатов на выполнение каждого подобного заказа. Если это устные переводчики, то они обязательно имеют опыт сопровождения на подобных мероприятиях. Письменное переложение осуществляется только квалифицированными кадрами с необходимым набором знаний и навыков. По завершении заказа мы осуществляем контроль качества. И, лишь убедившись, что он выполнен грамотно и верно, отдаём его клиенту.