Художественный перевод книг в Санкт-Петербурге
Литература является одним из важнейших источников знаний и эффективным инструментом для духовного развития человека. Из неё мы часто черпаем полезную информацию, способную решить наши проблемы, а иногда и вдохновение и силы для новых свершений. Однако без переводчиков часто это было бы невозможно. Представьте себе, что вы не смогли познакомиться с бессмертными творениями Шекспира, так как не знаете староанглийского. Или вам был бы недоступен Гёте с его бессмертными философскими произведениями, потому что немецкий язык вы учили только в школе, да и то всего 2 года. Это была бы огромная потеря для мировой культуры. К счастью, есть люди, которые готовы браться за такую ответственную и сложную задачу, как перевод книг.
Перевод книг в бюро переводов «TranslatePro»
Чтобы хоть приблизительно понимать, с чем сталкиваются переводчики при выполнении подобных заказов, нужно более детально углубиться в сам процесс перевода. Начнём с того, что это понятие довольно абстрактно и не несёт в себе почти никакой конкретики, кроме того, что означает переложение текста с одного языка на другой.
На самом деле художественный перевод может включать в себя абсолютно любые направления:
- Перевод научных работ и трудов деятелей из разных отраслей знаний;
- Перевод художественной литературы современности и любых других времён;
- Перевод учебников, которые тоже являются книгами;
- Перевод древних рукописей и письменных памятников литературы.
- Перевод справочников, словарей и методических пособий.
И это далеко не весь список. Так вот, чтобы совладать с такими большими объёмами, переводчик обязан быть максимально разносторонне развитым. Естественно, он должен иметь специализацию, в которой является экспертом, и от этого будет зависеть сфера его деятельности. Но и все остальные знания часто могут быть полезными при переложении книг.
Вторая особенность подобных исполнителей – это способность переводчика максимально ясно и точно доносить мысль автора, используя другой язык, при этом сохраняя самобытность и культурные особенности оригинала. Выполнить такую задачу иногда бывает очень сложно, особенно, если доверить её некомпетентному работнику. В результате мы получаем материал, практически непригодный для использования. Обратите внимание на современные произведения и то, как они переведены. Порой слов не хватает, чтобы выразить свои негативные эмоции.
В нашем бюро переводов в Санкт-Петербурге - «TranslatePro» такой исход полностью исключён, так как все сотрудники компании преданы своему делу и готовы всегда работать на результат, даже если это означает ущемление собственных интересов. Перевод книг – это целое искусство, а мы – его творцы.