Технический перевод в Санкт-Петербурге
На данный момент очень многие частные лица предлагают свои услуги в сфере переводов. Зачастую их расценки гораздо дешевле, чем у профессиональных бюро, и на это иногда покупаются заказчики. Но результат, полученный при привлечении такого человека, может серьёзно разочаровать, ведь уровень его знаний и навыков, скорее всего, не будет соответствовать действительности. Подавляющее большинство эти переводчиков не имеют узкой специализации и считают себя специалистами широкого профиля. Наём подобного сотрудника, чтобы он осуществил перевод технических текстов – самая большая ошибка.
Что такое технический перевод
Работа с материалами такого рода требует от переводчика не только идеального знания конкретной языковой пары, но и наличия специального высшего образования. Ведь, столкнувшись со специфической терминологией, которой в текстах технической направленности предостаточно, грамотно переложить её, или найти максимально близкий эквивалент, сможет лишь человек, который неоднократно сталкивался с этой задачей. Обычный же переводчик не имеет подобных навыков, поэтому риск допущения ошибки возрастает в разы. Но технический перевод требует исключительной точности без малейших искажений сути и отклонения от заданных норм.
Вторая важная деталь, которая характеризует перевод технических текстов – это строгие требования к оформлению. Причём, требования эти фиксированы и соответствуют государственным стандартам. Специалисты, работающие на бюро, знают их наизусть и неукоснительно соблюдают. Эти ГОСТы имеют множество пунктов и подпунктов, о существовании которых лингвист без специализации даже не знает. А, между тем, невыполнение хотя бы одного из требований может перечеркнуть результаты всей работы. Такая строгость обусловлена сферой применения технических переводов. Они служат инструкциями по применению сложного оборудования, медицинских препаратов и т.д., что напрямую влияет на безопасность человека.
Технический перевод текстов в бюро переводов «TranslatePro»
Для качественного результата технический перевод следует доверять исключительно профессионалам. В нашем бюро работают только такие люди. Их компетентность и специализация позволяют выполнять задачи даже самой высокой сложности. При этом мы несём ответственность, как за исполнителя, так и за его деятельность. Конечно, наши услуги стоят дороже, чем у студента возле входа в метро. Но, судя по опыту компании, это мнимая экономия, так как, в большинстве случаев. Именно после таких «профессионалов» приходится переделывать работу.