Синхронный перевод телевизионных программ
Наверное, каждый из нас хоть раз сталкивался с форматом передачи в прямом эфире. Сама по себе эта трансляция требует высокого профессионализма ведущих, операторов, съёмочной группы и остального персонала. Объясняется это отсутствием возможности монтажа, ретуширования и т.д. транслируемое событие подаётся зрителям так, как оно есть.
Существуют и такие трансляции, которые передают не только в рамках одного государства, но и в других странах мира. И здесь добавляется ещё один аспект – синхронный перевод телевизионных трансляций. Если поинтересоваться у профессиональных лингвистов, какой из видов работы они считают самой сложной, то большинство назовёт именно этот. Синхронный перевод и так подразумевает задействование всех внутренних ресурсов специалиста и использования максимума профессиональных навыков и опыта. А в данном случае присутствует и ряд других факторов, которые могут значительно осложнить задачу в процессе перевода.
Особенности синхронного перевода телевизионных программ
При живом контакте с выступающим, синхронный переводчик имеет возможность наблюдать его мимику и жесты, следить за интонациями и эмоциональным окрасом. Более того, в данном случае у исполнителя всё же есть небольшое количество времени на осмысление сказанного. В ситуации с переложением трансляций всё обстоит иначе. Работнику необходимо налету анализировать и моментально переводить текст без возможности поправок. Любая допущенная ошибка приводит к искажению смысла и негативному восприятию со стороны аудитории. Телевизионные компании, нанимающие подобных специалистов, предъявляют высочайшие требования к их компетентности. Стоит ли говорить, что на данный момент найти такого эксперта достаточно сложно даже в агентствах по переводу, не говоря уже о частных лицах, предоставляющих переводческие услуги.
Синхронный перевод телевизионных трансляций в нашем бюро
Мы годами готовим наших сотрудников к заказам такого рода. Каждый из них уже имеет успешный опыт работы в сфере телевизионных трансляций. Поставленный голос, грамотная расстановка акцентов, правильное произношение и отточенная дикция – вот качества, которыми обладают наши эксперты. Более того, эти люди знают несколько языков на уровне их носителей и без проблем применяют их на практике. Так что синхронный перевод телевизионных трансляций для них – повседневная задача.