Шушутаж в бюро переводов «TranslatePro»
Устный перевод – это очень сложное лингвистическое направление, на котором специализируются лишь немногие представители профессии с особыми данными. Это быстрота реакции, умение быстро в уме обрабатывать информацию и делать правильные выводы. Устный переводчик обязан уметь слушать и переводить в то же самое время. Именно поэтому таких специалистов очень высоко ценят в лингвистических кругах. Но есть среди устных переводчиков и особая каста, которая занимается специфическим переложением, именуемым на французский манер «шушутаж».
Что такое шушутаж?
Дословно с языка любителей вина и Зинедина Зидана это понятие означает «нашёптывать», что целиком отражает суть работы лингвистов, предоставляющих услуги в данном направлении. Они находятся непосредственно рядом с заказчиком и осуществляют устный перевод ему на ухо. Такой вариант может быть крайне полезен в некоторых случаев. Например, он используется при личных встречах двух партнёров, когда нет необходимости обслуживать большую аудиторию людей. Специалист сначала переводит слова одного оратора, затем другого. Это же явление распространено и при различных экскурсиях, небольших собраниях и прочих мероприятиях, где подразумевается маленькое количество участников.
Специфика работы - переводчика
Стоит отметить, что подобных переводчиков ценят даже выше, чем синхронистов. Причиной тому является особая специфика их работы. У них нет профессионального оборудования, наушников с высокочувствительными динамиками и массой шумоподавляющих фильтров, специальной комнаты, где наблюдается полная изоляция от окружающего мира. В общем, у них нет ничего, что помогло бы абстрагироваться от помех и настроиться только на продуктивную работу. Вместо этого специалист сидит рядом с заказчиком, слушает речь оратора и одновременно переводит её шёпотом. Такой набор одновременных операций, да ещё и в условиях постоянных отвлекающих факторов, у неопытного лингвиста может вызвать значительные затруднения.
Шушутаж в нашем бюро переводов
К преимуществам данного направления можно отнести отсутствие необходимости в специальном оборудовании, что значительно экономит средства заказчика. Так же данный формат подразумевает полный контакт с переводчиком и возможность уточнения непонятных моментов текста. Из недостатков самый главный – это очень ограниченное число людей, которые могут быть обслужены лингвистом.