Синхронный перевод в бюро переводов «TranslatePro»
Людям, которые не заняты в сфере лингвистики и филологии, не всегда известно, что данная отрасль имеет множество ответвлений. Например, переводы делятся на несколько видов, каждый из которых имеет подпункты. Сейчас речь пойдёт об устном переводе, а именно о синхронной его форме.
Синхронный перевод в Санкт-Петербурге – достаточно частое явление, которое заказывают в нашем бюро
Причиной тому может быть несколько факторов:
- Стремительное развитие международных отношений;
- Прочные торговые и экономические связи с другими странами;
- Потребность преодолеть языковой барьер на деловом уровне.
Каждая из причин является составной частью популярности данной услуги на современном рынке. Синхронный переводчик – это связующее звено между сторонами, которое позволяет быстро и эффективно находить общий язык и решать различные вопросы.
Следует отметить, что данный вид переводов является одним из самых дорогостоящих. Причина кроется в самой сути подобного перевода. Данный специалист должен налету воспринимать информацию, переводя её в уме вместе с говорящим, и выдавая безошибочный эквивалент на втором другом языке. Всё это требует мастерства и высокой квалификации, а так же больших затрат энергии. В связи с этим нередко можно встретить случаи, когда синхронные переводчики работают парами. Подобный тандем – это надёжная подстраховка, которая, однако, требует дополнительных затрат.
Некоторые сложности синхронного перевода
Учитывая обширную практику в нашем бюро, синхронный перевод в Санкт-Петербурге порой сталкивается с серьёзными проблемами. Чаще всего они связаны с особенностями конкретного языка. Например, некоторые лингвистические формы подразумевают такой порядок слов в предложении, что понять его смысл можно, лишь дослушав всю фразу до конца. Для синхронного переводчика это большой стресс, так как приходится перелагать текст в уме и слушать следующее предложение одновременно. Ещё один распространённый случай, когда могут возникнуть затруднения – обилие фразеологизмов и устойчивых оборотов в иностранной речи. Незнание какого-либо из них и попытка дословного перевода могут привести к искажению смысла или его полному изменению. Поэтому синхронный перевод – это очень ответственное и сложное занятие. А многие эксперты считают, что далеко не каждый лингвист способен стать синхронным переводчиком, ведь для этого нужны не просто знания, но и особый склад ума и талант.