Юридический перевод: суть и особенности
Любой специалист знает, что переводы делятся на виды, каждый из которых подразумевает свою специфику. Так, юридический перевод требует от эксперта множества сторонних знаний, которые помогут при выполнении заказа. Это могут быть законодательные акты, налогообложение, особые термины в областях права и т.д. Юридический перевод может включать в себя массу различных документов, от уставов предприятий, до внутренних и внешних договоров, судебной документации, актов и прочего. Поэтому в идеале такими переводами должны заниматься юристы с отличным знанием языка.
Чего ждать от заказа юридического перевода?
Как правило, подобная работа связана с международными отношениями, партнёрством и контактами различных стран. В эпоху рыночной экономики это совсем не редкие случаи, которые встречаются в практике бюро чуть ли не каждый день. Например, при слиянии двух компаний, каждая из которых находится в разных странах, потребуется перевод внутреннего устава одного и другого представителя. Это может повлечь за собой ряд проблем, связанных с использованием определённых терминов. Дело в том, что в разных языках одни и те же термины могут иметь кардинально разные значения. И далеко не всегда существование конкретного определения в одном языке гарантирует его полный эквивалент в другом. Поэтому часто при работе с подобными документами приходится прилагать массу усилий и тратить много времени, прежде, чем материал будет полностью готов. Ведь неверная трактовка ключевой, или даже второстепенной фразы может в корне изменить смысл предложения, что приведёт к недопониманию и риску нарушения обязанностей сторон.
Глоссарий юридических текстов
В основе качественной работы с техническими, юридическими и медицинскими текстами лежит грамотное составление и работа с глоссарием. Это список всех терминов, фигурирующих в материале заказчика. Прежде чем приступать к переводу и компоновке, следует полностью разобраться с каждым специфическим определением, которое может вызвать сложности при переложении на другой язык. Как правило, глоссарий указывается в письменных переводах, чтобы заказчику было легче ориентироваться по тексту. Иногда бывает так, что какой-либо термин практически невозможно перевести, поэтому переводчик делает сноски с пояснениями, чтобы не возникло путаницы и недопонимания.
Другие статьи →
Образец синхронного перевода с английского на русский