Качественный перевод инструкций
Различные руководства по эксплуатации, инструкции и «мануалы» в наше время стали достаточно распространённой документацией, так как количество импортной продукции, поступающей в страну, растёт с каждым годом. И редко когда производитель, например, из Китая или Турции озаботится о том, чтобы лично адаптировать этот вид материала под нас. Поэтому значительную часть работы переводчика составляет именно переложение текстов инструкций с одного языка на другой. Поначалу может показаться, что в данной задаче всё достаточно просто, особенно если работать с руководствами по использованию простой бытовой техники и нехитрых приборов. А что, если этот «мануал» предназначается для сложных производственных станков, высокотехнологичного оборудования и прочей современной техники? В этом случае переводящий должен быть подкован в вопросе на все 100%.
Почему важна высокая точность при переводе инструкций?
Ежегодно на российских предприятиях случаются тысячи производственных травм, многие из которых заканчиваются инвалидностью Часто это становится результатом несоблюдения техники безопасности и неправильной работы с оборудованием. Последнее может быть следствием непонимания механизма действия станка, ведь сопровождающая документация, написанная на иностранном языке, доступна далеко не каждому простому рабочему, а её перевод бывает настолько неграмотным, что проще уже выучить этот чужой язык, чем разобраться в нём. Отсюда можно сделать вывод, что от качества работы специалиста по переводам зависят жизни и безопасность множества людей.
Требования к переводчику, выполняющему технический перевод инструкций
Как правило, процесс переложения связан с такой тонкостью, как замещение и подбор соответствующих терминов, которые присутствуют в языке-оригинале и отсутствуют в другом. Успешно справиться с подобной задачей сможет лишь переводчик с высшим техническим образованием, хорошо разбирающийся в данном вопросе. Поэтому для перевода инструкций каждое уважающее себя бюро держит в штате именно таких специалистов, чтобы гарантировать высокий результат. Такие люди обычно считаются профессионалами высшей категории и их работа ценится больше других, но это вполне оправдано, ведь они берут на себя большую ответственность и сложный переводческий труд.
Другие статьи →
Технический перевод - занятие