Технический перевод – памятка специалисту
Технический перевод – это особое направление в сфере работы с языками. Её отличают высокие требования к аутентичности текста и оформления, а так же к соответствию государственным и международным стандартам. Повышенное внимание к данной сфере объясняется тем, что переводчику часто приходится работать с различными инструкциями, пособиями, специальной литературой и другими материалами, от точности переводов которых зависит их эффективность. Наверняка, каждому из вас когда-нибудь в руки попадалась эксплуатационная инструкция, переведённая некорректно. Эмоции от её прочтения остаются только негативные. Но хорошо, если это пособие от электрочайника, с которым все знакомы. А что, если она будет объяснять принцип работы и способ сборки высокотехнологичного промышленного оборудования, или содержать рекомендации по применению определённого медицинского препарата? От точности и профессионализма работы переводчика в данном случае зависит очень многое, от эффективности, до безопасности.
Основные принципы технического перевода
Существуют определённые ГОСТы, знать которые обязан любой работник с техническими текстами. Они содержат в себе ряд жёстких требований к переводу терминов, использованию аббревиатур, вольных трактовок и оформлению. Лишь неукоснительно соблюдая их можно надеяться на то, что вашу работу примут без нареканий.
Крайне важно ознакомиться с принципами работы редактора, который будет проверять конечный текст. Это нужно, чтобы обратить внимание на ключевые вопросы, довести их до ума и не ошибиться. Во-первых, такой подход значительно снизит риск возврата материала на доработку, во-вторых, вы сэкономите время, своё и редактора. Лишь выучив алгоритм действий, и познав необходимые методики технического перевода, следует приступать к работе.
Качественный технический перевод – признак профессионализма
Стоит отметить, что справиться с подобной задачей может далеко не каждый специалист. Часто в этой работе требуются особые знания предмета, обширный вокабуляр и понимание терминологии. Поэтому каждое солидное бюро стремится иметь в своём штате специалистов узкой направленности. И зачастую – это, в первую очередь, «технари». А затем уже переводчики. Только в этом случае можно гарантировать, что инструкция, книга или пособие будут переложены на требуемый язык должным образом, без отклонения от смысла текста и прочих грубых нарушений.
Технический перевод в компании «TranslatePro»
Мы потратили очень много времени и сил, чтобы набрать команду переводчиков-экспертов, способных выполнить качественный технический перевод на любом уровне сложности. В результате каждый переводчик технического направления, помимо великолепного знания языка, имеет еще и высшее техническое образование. Каждый день эксперты нашего бюро переводят сотни сложнейших технических текстов из самых разных отраслей. Технический перевод - главное направление специализации бюро переводов «TranslatePro»!
Другие статьи →
Пример короткого видеоролика с техническим переводом