Художественный перевод книг
Несмотря на то, что русский язык считается доминирующим в сфере литературы, большое количество книг пишется иностранцами. Это касается не только художественных произведений, но и научной и технической тематики. Учебных пособий, методичек и ещё многих других материалов. Написанные на языке носителя, они требуют качественного перевода. В идеале его должен осуществлять человек, имеющий профильную специальность по данной теме. Но в нашей стране с такими специалистами пока туговато, поэтому за работу часто берутся переводчики широкого профиля.
К чему может привести некачественный художественный перевод?
Работая со специфичной информацией, обычный переводчик тратит очень много времени, чтобы разобраться в написанном. Он шерстит специальные словари в поисках необходимых терминов, пытается сносно переложить профессионализмы и фразеологизмы, однако это может удаваться ему не всегда. Особенно, если есть конкретные сроки сдачи заказа, и они поджимают. В результате получается масса затраченного времени и не самый лучший, а порой и совсем ужасный результат. Поэтому, если так сложилось, что такую сложную работу, как перевод научной литературы, выполняет человек, не самый близкий к этому, лучше дать ему больше времени, и тогда на выходе может получиться вполне приемлемый материал.
Художественный перевод книг: особенности работы переводчика
Часто для перевода больших объёмов за короткое время бюро разбивают работу на несколько частей и отдают её разным специалистам. Даже если представить, что все они являются экспертами в одной области (что бывает крайне редко), то с лёгкостью можно допустить, что по окончании заказа текст получится неоднородным, блоки будут отличаться друг от друга по стилистике и слогу. Всё это происходит потому, что каждый переводчик имеет собственный стиль написания, который может проявляться даже в сухих научных статьях. Выходом из ситуации может стать редактор, который причешет текст и доведёт его до ума. Но это дополнительная трата времени и средств. Так что оптимальный вариант – отдать большой объём одному переводчику, который детально его проработает и выдаст целостный, качественный и удобочитаемый материал, где будет соблюдена стилистика, синтаксис и лексика.
Это же касается и случая, когда есть серия книг одного автора. В идеале переводом её должен заниматься один человек. Очень ярким примером негативного влияния разных «почерков» переводчиков является трилогия Лукьяненко «Лорд с планеты Земля», где все книги переведены разными людьми. Ознакомьтесь, и всё поймёте сами.
Другие статьи →
Художественный перевод книги