Трудности перевода
Профессия «переводчик» настолько многогранна и всеобъемлющая, что любой другая специальность может ей позавидовать в плане многообразия. Современный эксперт – это не только лингвист, но и маркетолог, аналитик, экономист, инженер, политик, и ещё много-много кто. Только в том случае, если он разбирается в важнейших аспектах страны, на язык которой переводит, можно избежать нелепых ситуаций и серьёзных ошибок. Но таких, к сожалению, не так уж и много.
Камень преткновения
Работу переводчика с текстом можно сравнить с полосой препятствий, или, например попаданием в одну из комнат Форда Боярд. На каждом шагу здесь могут встречаться коварные и непредсказуемые ситуации, выйти из которых победителем сможет только настоящий профи. Часто сложности возникают из-за слабого владения темой перевода. Особую опасность здесь представляют слова-омонимы, неверно трактуя смысл которых, можно наворотить такого, что на уши не натянешь.
Второй распространённый случай – сложность точно донести мысль оригинала до носителей другого языка и культуры в целом. В качестве примера можно вспомнить забавную историю, произошедшую в Китае после окончания периода правления тирана и диктатора Мао. В те времена американский гранд Pepsi впервые пробился на столь богатый и перспективный рынок. В качестве стартовой пиар-акции было решено выбрать хит прошлых лет, основным лозунгом которого являлась фраза: «Come alive, you are in the Pepsi generation!» Что на наш язык переводится вполне безобидно, как: «Оживись, ты – поколение Пепси!». Следует справедливо отметить, что данная акция в Китае произвело не меньший фурор, чем в США несколько лет назад, правда совсем по другой причине. Переводчики Поднебесной со всем старанием переложили текст на родные иероглифы, и на следующий день баннеры висели на каждом углу. С ярких плакатов на трудолюбивых китайцев глядела надпись, которая буквально имела смысл: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил». Не самое удачное начало торговой компании, не правда ли?
Существует ещё масса опасных поворотов и виражей, которые просто не под силу некомпетентным переводчикам. Поэтому, если ваш заказ сложен и специфичен, то, для сохранения своих нервов и времени, разместите его в профессиональном бюро переводов «TranslatePro», и тогда усопшим не придётся переворачиваться в могилах от недоумения.
Другие статьи →
Трудности перевода