Точный и адаптивный перевод. Принципы и особенности
Лингвистика, как наука, является достаточно структурированной. Она имеет собственные правила, законы, набор приёмов и методик. Переложение текста с одного языка на другой сопровождается массой критериев и может быть осуществлено несколькими способами. Каждый из них применим в определённых ситуациях, и там, где подходит один, категорически не подходит второй. Казалось бы, в данной сфере не может быть взаимоотрицания, но оно имеет место.
Методики перевода
В зависимости от специфики и направленности исходного материала в переложении может применяться два способа: точный (эквивалентный) и адаптивный (адекватный). Каждый из них имеет принципиальные отличия и собственный арсенал приёмов и «фишек».
Точный перевод полностью исключает вольную трактовку исходника. При использовании данного метода основная цель лингвиста – в точности сохранить структуру, смысловую нагрузку и форму переведённого материала. Любое отклонение, даже самое несущественное, от первоначального смысла является грубым нарушением и, если оно допущено, подобный специалист может считаться некомпетентным.
В определённых случаях такой способ переложения является единственно верным. Часто он используется там, где точность является категоричным критерием. Это могут быть различные инструкции к технике, медицинским препаратам, официальная документация и т.д. Здесь сохранение терминологии, оборотов и форм – основа всего. Однако у эквивалентного перевода есть один серьёзный недостаток. При его применении часто могут встречаться непереводимые элементы, что, порой, приводит, к нелепым ситуациям.
Адаптивный перевод – более лояльная методика, однако, имеющая собственный свод правил и канонов. По сути, это способ переложения текста с использованием приёмов замещения непереводимых элементов очень близкими по смыслу. Данный способ исключает возникновение конфликтных ситуаций, связанных с отличием культур и их языков, поэтому считается более распространённым. Его используют в работе с художественными, публицистическими и некоторыми другими материалами. Но и здесь есть свои подводные камни. Адаптивная методика в неумелых руках может привести к значительному искажению подлинника, что крайне негативно скажется на результате.
Современные лингвисты и переводчики стремятся выработать новый метод, который бы объединил положительные стороны обоих направлений. И, надо отметить, уже есть первые результаты…
Другие статьи →
Интеллектуальный переводчик