Рекомендации новичкам в сфере переводов
Любое бюро переводов, предлагающее работу, требует от соискателей высокого профессионализма и опыта. Это естественный отбор в условиях конкурентного рынка и борьбы за каждого заказчика. Стать профессионалом сразу не под силу никому. Ведь переводчик-эксперт – это не просто человек, который хорошо знает какую-то лингвистическую пару, но и специалист, умеющий пользоваться необходимой дополнительной информацией, грамотно распоряжающийся рабочим временем и умеющий ценить собственный труд и интересы заказчика.
Восхождение на вершину начинается с первого шага
Известно, что качественные переводческие услуги хорошо оплачиваются. Но рассчитывать на высокий доход с первого дня работы не стоит. Как правило, новички в бюро переводов работают по минимальному тарифу и с минимальными объёмами. С ростом опыта и квалификации данные параметры увеличиваются прямо пропорционально приложенным усилиям. Кто-то может освоиться за неделю, а другим понадобится больше месяца, чтобы полностью соответствовать требованиям агентства. Для определения уровня соискателя ему, обычно, высылается тестовый материал для перевода, на основании результатов которого и определяется, подходит ли данный человек на вакантную должность. Сразу скажем, что на этом этапе идеальных исполнителей практически нет. Нужно быть готовым к тому, что в довольно приемлемой работе найдётся некоторое количество недостатков, опять же, из-за отсутствия опыта. Если ваш текст набрал значительное количество недочётов – это не повод отказываться от своей цели, просто нужно детально проработать каждый из них и пробовать снова.
Инструментарий переводчика
Времена, когда мы сидели, уткнувшись носом в толстенные бумажные словари под тусклым светом ночной лампы, канули в Лету. Сейчас умение пользоваться электронными программами для перевода – основа быстрой и качественной работы любого специалиста. Во-первых, это удобно. Ввести необходимое слово и за доли секунды получить результат – гораздо проще, чем листать бесконечные ветхие страницы словаря 30-летней давности. Во-вторых, далеко не каждое аналоговое издание даст необходимую информацию. Ну и, наконец, программа может перевести не просто одно слово, но и устойчивое словосочетание, которыми пестрит любая техническая отрасль. Так что вооружитесь до зубов, и вперёд к своей цели.
Другие статьи →
Переводчики. Юмор