Преимущества перевода носителя языка
Традиционно считается, что лучшим переводчиком на определённый язык является его носитель. Но, если разобраться в этом вопросе более детально, то всплывают некоторые нюансы, ставящие под сомнение данное утверждение.
Перевод и редактирование носителем языка
В европейских странах существует установленное правило, что определённые виды материалов должен переводить или редактировать именно носитель языка. Логика этого измышления такова, что подобные специалисты хорошо разбираются в жизни и истории своей страны, знают фольклор и нюансы развития лингвы, понимают, как и почему образовалась та или иная языковая единица. На первый взгляд всё так, но если задуматься, то выходит, что не совсем. Носитель языка – обычный человек без сверхспособностей, который так же допускает ошибки, как и любой другой. Спросите себя, а всегда ли вы правильно говорите? Даже филологи с учёными степенями могут допускать ошибки, думать над правописанием слов и их применением. Выходит, что данный статус носителя – это не такое уж и большое преимущество.
А теперь посмотрим на обратную сторону медали. Специалист, который потратил годы и множество усилий на изучение языка, который ему нравится, стремится соблюдать точность во всех аспектах речи. Да, иногда он думает на родном, но не обязательно. Чаще всего такие переводчики со временем познают изучаемый предмет настолько, что по праву могут считаться его носителями. Чтобы сейчас не возникло путаницы, нужно дать точное определение этому явлению.
Кто такой носитель языка?
Считается, что это человек, родившийся и выросший в определённой стране, с самого детства изучающий её язык и культуру и думающий исключительно на нём. Такая трактовка вполне логична, но это не значит, что данный переводчик будет идеальным кандидатом. Как уже было сказано, носители могут допускать ошибки. И порой даже чаще, чем люди, выучившие его. Это психологический фактор. Мы не слишком напрягаемся, когда говорим на родном языке, так как считаем, что за прожитую жизнь успели его познать в совершенстве, и поэтому часто допускаем недочёты. Переводчик же всегда сконцентрирован и держит в уме все свои знания, чтобы в нужный момент применить их на практике. Высокая квалификация такого специалиста может позволить ему делать это на подсознательном уровне, и тогда он вне конкуренции. Так что, при выборе специалиста нужно обращать внимание не на его национальность, а на уровень подготовки.
Другие статьи →
Как рекомендует учить английский носитель языка