Переводческий провал
Любой специалист, даже самый квалифицированный – в первую очередь, человек. А ошибаться это существо умеет лучше любых других. Вот и в переводческой сфере оплошностей набралось столько, что можно юмористический журнал выпускать. И не удивительно, ведь иногда незнание особенностей одного языка или диалекта может приводить к самым глупым интерпретациям вполне безобидных слов оригинала. А часто бывает так, что производители продукции называют свою новую линию товаров, не задумываясь об истории, культурном наследии страны или каких-то событий, что приводит к казусам. Так и случилось с одной американской компанией, озаботившейся вопросом борьбы с венерическими заболеваниями. Она выпустила на рынок контрацептивы с королевским названием «Рамзес». И всё бы ничего, если не углубляться в историю. Оказывается, известный фараон был достаточно плодовитым и оставил после себя около 160 детей. Вот такая не самая удачная реклама для презервативов.
Ошибки переводчика: Ох уж этот автопром
Пожалуй, самыми известными экспертами в вопросах переводческих ляпов и провальных маркетинговых акций являются производители автомобилей. Так, американский гранд Ford после выпуска на рынок своего детища «Pinto» не слишком-то стремился к адаптации названия модели для других стран, за что и поплатился многомиллионной суммой убытков от неудачной рекламной компании в Латинской Америке. Дело в том, что на их языке это безобидное слово означает «маленькое мужское достоинство». Правда, ведущие умы со временем исправили положение, переименовав автомобиль в Ford Corcel, что переводится как «жеребец».
Ошибки переводчика: И Газпром туда же
Казалось бы, в такой крупной и богатой компании обязательно должна быть целая армия маркетологов, которая бы решала все повседневные и редкие задачи. Но, видимо, не всё так гладко. Задумав совместный проект с одной нигерийской компанией, российское руководство не слишком долго думало над тем, как его обозвать. В итоге получилось «Nigaz». Стоит ли объяснять, почему в стране, где 99% населения – темнокожие люди, данное название вызвало определённый резонанс? Но ещё более удивительно, как вообще эта версия вышла за пределы кабинета, в котором она создавалась.
Перечислять подобные ляпы маркетологов и переводчиков можно бесконечно долго, и каждый будет смешнее предыдущего. Но самое главное, что это далеко не конец, и даже через сотню-другую лет будут появляться уморительные случаи, ведь язык – живой организм, и познать его до конца невозможно.
Другие статьи →
Деловые переговоры с начинающим переводчиком