Онлайн переводчики – польза или вред?
Современный компьютерный мир богат массой полезных программ, утилит и виджетов, которые созданы, чтобы облегчить нам жизнь. Для многих станут полезными электронные таблицы, другие часто пользуются автоматическими составителями формул. Есть программы для ведения бухгалтерского учёта, корректировки и создания графических файлов и т.д. Для переводчика одним из основных инструментов для продуктивной работы являются электронные словари, пользоваться которыми гораздо удобнее и быстрее, чем аналоговыми. В попытках сделать человечество немного образованней разработчики в своё время пошли на серьёзный прорыв, создав первых онлайн переводчиков – программы. Которые сами перелагают текст с одного языка на другой. Казалось бы, это должно значительно облегчить жизнь школьниками и студентам в вопросах выполнения различных заданий, особенно, если иностранные языки не являются профильным предметом. Но не тут-то было.
Ошибки онлайн переводчиков: Оказывается, это не стол, а таблица…
Бросившись беспощадно стучать по клавишам, вбивая ненавистные буквы чужого для восприятия алфавита и с пустым взглядом переписывая всё это в рабочие тетради, люди стали приносить из учебных учреждений плохие оценки. В результате оказало, что подобные программы знают язык не лучше, чем их пользователи. В качестве примера возьмём фразу из детского сада «this is a table» и напишем её в Гугл переводчике. Поверьте, увиденное в корне перевернёт ваше представление о языке.
Дело в том, что электронные переводчики просто не способны распознавать фразеологизмы, индивидуальные смысловые нагрузки отдельных лексических единиц в определённом контексте и прочие нюансы языка. Отсюда появляются грубейшие ошибки, распознать которые несведущему человеку не представляется возможным. Поэтому для качественного и осмысленного перевода лучше обратиться к живым специалистам.
Переводчик vs карманный онлайн переводчик
Работая с текстом, профессионал использует не только информацию, касающуюся грамматики, лексики и других аспектов языка, но и вспомогательные материалы, которые позволяют углубиться в вопрос, понять его изнутри. Часто это помогает удачно подобрать устойчивый оборот, придать подходящий эмоциональный окрас и сделать текст более красивым и удобочитаемым. А электронная программа, действующая по заданным алгоритмам, увы, этого не может.
Другие статьи →
Как перевести текст с помощью онлайн переводчика