Необходимо ли использовать сноски при переводе?
Наверное, каждый человек, который хоть раз в жизни читал зарубежную литературу в переводе, замечал, что в таких текстах встречаются различные сноски. Это способ автора (переводчика) донести до читателя смысл определённых слов или фраз, которые в силу культурных, исторических или временных факторов могут быть ему непонятны. Переводчики достаточно часто прибегают к данному приёму, но всегда ли он оправдан?
Разжевать, или не дожевать…
Переводческая практика знает достаточно много примеров, когда какое-то произведение с лёгкой руки горе-специалиста превращается в настоящую энциклопедию. В одном предложении может встречаться до десятка сносок, отвлекаясь на которые, забываешь, о чём читал минуту назад. Такое часто происходит из-за сложности адаптации текста к определённой культуре или языку, ну и, конечно же, по причине неумения специалистом использовать иные приёмы для разъяснения. Например, в том случае, когда некоторые подробности, связанные с конкретным местом, временем или исторической фигурой можно опустить по причине её невысокой значимости для страны, которой адресован перевод, то лучше так и сделать. Упоминание не особо известного героя из кельтского эпоса можно заменить на абстрактный образ человека тех времён. Такое действие, во-первых, избавит читателя от скучной сводки исторических фактов, не относящихся к сути повествования, а во-вторых, значительно упростит работу переводчику, которому не придётся объяснять, кто же такой этот Кухулин.
Однако существуют и случаи, когда без большого количества пояснительных сносок просто не обойтись. Например, классическая литература Востока потеряет всяческий смысл, если не иметь представления об упоминаемых в ней местах, личностях и событиях. Поэтому переводчик просто обязан не упустить эти моменты.
Золотая середина
При желании любое, даже самое простое для понимания произведение можно испортить большим количеством дополнительной, и часто ненужной информации. А бывает и так, что прочитав шедевральную «Исэ Моногатари» ничего кроме недоумения не испытываешь, так как автор перевода просто не смог донести до аудитории фундаментальные вещи, на которых и базируется повесть. Мораль такова, что настоящий профессионал должен в совершенстве владеть различными переводческими приёмами и использовать их тогда, когда нужно и ровно столько, сколько нужно.
Другие статьи →
Профессии - Переводчик