Хороший переводчик – это…
Несмотря на то, что в последнее время изучение иностранных языков стало своеобразным трендом, далеко не каждый специалист с дипломом может по праву считаться хорошим переводчиком. Знание языка, пускай даже приближённое к доскональному – это лишь половина дела. Помимо него эксперт должен обладать рядом других профессиональных качеств, которые нередко выходят на первый план во время рабочего процесса.
Что-то кроме
Возможно, многие станут спорить с тем, что знания определённой языковой пары на высоком уровне недостаточно, чтобы стать профессионалом в лингвистической сфере. Но понять это можно лишь тогда, когда вы непосредственно столкнётесь с самой деятельностью. Люди, работающие в бюро переводов, знают, что такие качества, как стрессоустойчивость, умение концентрироваться, целеустремлённость и желание работать на результат, являются крайне важными. Ведь иногда в практике попадаются такие случаи, когда необходимо задействовать все внутренние резервы. Приходится отказываться от личных интересов на благо заказчика, работать по ненормированному графику и не спать свои положенные 6-7 часов в сутки. Все эти возможности появляются только тогда, когда человек предан своему дело. А, значит, что главное для настоящего эксперта – это любить свою работу.
Техническая сторона вопроса
Что касается профессиональных качеств, переводчик обязан разбираться не только в тонкостях построения грамматических форм и уметь грамотно использовать лексические единицы, но и знать культуру страны, с языком которой он работает, быть компетентным в её истории и других основополагающих факторах. Второй нюанс – знание специфики конкретной области, в которой он трудится. Другими словами, хороший переводчик – это специалист сразу в двух или более отраслях. Например, если он занимается техническим переводом, то должен хорошо разбираться в вопросах, связанных с предметной сферой. Если его конёк – французская литература, то подкованность в истории королевского двора и жизни известных деятелей тех времён обязательна. И далее по списку.
Подводя итог, можно сказать, что эксперт в области переводов должен знать и уметь гораздо больше, чем то, что входит в его прямые обязанности. Ведь, рано или поздно, в карьере настанет такой момент, когда к нему придёт особый заказ, требующий этих специфических знаний.
Другие статьи →
Профессия переводчика