Качественный и некачественный перевод – тонкая грань
В работе с любым текстом следует помнить, что язык – это богатая структура, практически живой организм, и применение одних и тех же правил и приёмов в разных случаях может привести к совершенно противоположным результатам. Профессиональный переводчик знает, что стилистика текста. Его эмоциональный окрас и применение художественных приёмов могут привести, как к улучшению, так и к ухудшению ситуации. При недостаточном знании языковой пары. С которой работает специалист, может появляться масса ошибок, не обязательно касающихся грамматики, лексики или пунктуации. Часто непонимание темы и неуместное использование какого-либо оборота превращает готовый материал в абсурд. А бывает и так, что переведённому тексту, наоборот, чего-то не хватает, хоть с точки зрения основных аспектов языка всё выполнено верно.
Разные направления – разные задачи
Понятие качественного перевода разных тематик может значительно отличаться. Например, если специалист работает с технической или юридической, а, тем более, медицинской документацией, он всегда должен помнить, что здесь недопустимы любые отклонения от сути, разночтения и трактовки. Данный язык любит филигранную точность и безупречную технику, ведь от этого зависит результат. В случаях с художественным переводом ситуация обстоит иначе. Здесь эксперт должен грамотно оперировать широким набором приёмов, таких как: эпитеты, метафоры, гиперболы и т.д. Но делать это нужно с умом и ровно в тех количествах, которых требует конкретная задача. Часто для выполнения подобных заказов потребуются дополнительные знания культурных и исторических событий, с языка которой осуществляется переложение, информация об известных её деятелях и многом другом. При этом крайне важен и второй аспект – знание культуры второго языка из пары. Только в этом случае можно будет обработать исходный материал так, чтобы конечному читателю было интересно и понятно то, что написано.
Чутьё и профессионализм
Профессиональный перевод подразумевает максимальную приближённость к оригиналу с полным сохранением смысла и оформления. Он должен приниматься, как данность и не вызывать негатива у конечного потребителя. Более того, если дело касается сложных технических переводов, то вся информация должна быть донесена с высокой точностью и без малейшего отклонения от сути. Всё это может обеспечить лишь квалифицированный сотрудник бюро переводов с большим опытом и высоким уровнем знаний.
Другие статьи →
Дмитрий Петров - о том, как за полчаса понять чужой язык