Перевод фразеологизмов – как с этим быть?
Любой язык, помимо грамматических конструкций, набора лексических приёмов и фонетических правил, имеет особую форму выражения мыслей и эмоций путём использования фразеологизмов. По своей сути это устойчивое выражение, состоящее из набора слов, которые в конкретном сочетании полностью меняют свой смысл. В русском языке число фразеологизмов просто астрономическое. К примеру: «море по колено», «хоть стой, хоть падай» и т.д. В большинстве случаев фразеологизмы образовывались в результате каких-то исторических и культурных событий, после чего укоренялись в речи в устойчивой форме. Часто подобные обороты содержат в себе упоминания литературных или исторических героев, собирательные образы и прочее. Но не только русский язык богат этими языковыми причудами – в английском и всех остальных тоже достаточно устойчивых выражений.
Перевод фразеологизмов – чёрт ногу сломит
Подобная задача требует от переводчика максимальной квалификации и идеального знания языковой пары. Часто бывает так, что исполнитель, в силу своей некомпетентности, просто не способен распознать в тексте фразеологизм и переводит его дословно. В результате получается бессмыслица. Чтобы таких случаев не возникало, специалист хорошо разбираться в истории стран, на языки которых он переводит. Он должен легко подбирать соответствующие аналоги, чтобы при этом смысл не менялся.
Крайне важно при замене фразеологизмов их эквивалентами в другом языке осознавать и соблюдать эмоциональный окрас текста. Например, английской выражение «lady killer» может быть переведено на русский как «дамский угодник» или «сердцеед». Оба выражения имеют общую смысловую нагрузку, но в конкретном контексте употребление одного будет оправдано и точно, а второе может не подойти вовсе. Для понимания этих тонкостей нужен талант и чутьё, которыми обладают далеко не все.
Безальтернативность
Встречаются случаи, когда фразеологизм, взятый из одного языка, не имеет эквивалента в другом. В этом случае переводчику необходимо переложит его так, чтобы смысловая нагрузка осталась неизменной, а стилистика наиболее походила на оригинал. Порой сделать это достаточно сложно, поэтому специалисту понадобятся обширные знания в области данного предмета. Но если есть желание и стремление, то положительный результат обязательно не заставит себя долго ждать.
Другие статьи →
Перевод фразеологизмов