Что должен знать переводчик
Перед выполнением определённого заказа каждый переводчик должен учитывать ряд требований к нему не только со стороны клиента, но и действующего законодательства, если таковые имеются. Например, любые материалы, включая личные (паспорт, свидетельство и т.д.) и общие (техническая литература, инструкция и т.п.), обязаны иметь фактический статус документа с заверенной подписью исполнителя. Перечень таких документов имеется в соответствующих ГОСТах, регулирующих переводческую деятельность, и ознакомление с ним обязательно для специалиста.
Причины этой важности очевидны – официальная документация, особенно, если она является сопровождающей к какому-либо импортному изделию, является гарантией определённой ответственности со стороны производителя. Тот же технический паспорт фиксирует комплектацию, наличие дополнительных деталей и прочих нюансов. И если он переведён неверно, это может сказаться на правильности эксплуатации и её последствиях. Поэтому переводчик несёт персональную ответственность за свою работу в данном случае.
Вторая рекомендация специалисту, прежде чем приступить к работе, чётко определить для себя собственные возможности и понять, сможет ли человек сделать действительно качественный перевод. Для уверенности можно ознакомиться с сопутствующими материалами, почитать соответствующую литературу и проверить свой словарный запас в данной области. Порой бывает так, что набор терминов в каком-то пособии настолько специфичен, что имеет минимальное количество эквивалентных единиц в другом языке. Тогда успешный результат зависит только от уровня профессионализма исполнителя и его подкованности в данной сфере знаний. Только «технарь» из соответствующей области сможет грамотно заменить «специальное» понятие одного языка на эквивалентное из другого без потери точности определения и общего смысла.
Требования к переводчикам в бюро переводов «TranslatePro»
Работая с документами и прочими материалами, которые требуют личной ответственности, необходимо полностью отдавать себе отчёт в собственных возможностях и силах. Ведь некорректно выполненный заказ, даже маленький перевод нескольких страниц паспорта, может стать причиной больших проблем, как у заказчика, так и у исполнителя. Взявшись за подобную работу, её нужно выполнить на все 100%.
Другие статьи →
"Мастерство перевода"