Лингвистическое обслуживание семинаров в бюро переводов «TranslatePro»
В последнее время делиться опытом и наработками в сферах производства, строительства, бизнеса и науки стало популярным явлением. По всему миру проводятся собрания и семинары, на которых представители крупных компаний, и даже небольших частных организаций, рассказывают о своих успехах и методиках для их достижения. В плане эффективности семинары показывают лучшие результаты, чем любые другие формы мероприятий. Причина тому – целевые группы, которые их посещают. Они заинтересованы в процессе и хотят почерпнуть что-то новое.
Иногда на семинары отправляют сотрудников различных организаций для повышения квалификации. Часто их посещают даже руководители молодого бизнеса для определения основного направления работы и выработки успешной стратегии. Если семинар имеет международный статус, то он может вызывать ещё больший интерес, так как уровень подготовки здесь гораздо выше. При проведении этих мероприятий организаторы или участники часто заручаются поддержкой профессиональных переводчиков, так как присутствует элемент многоязычия группы. Устный последовательный перевод семинаров являет собой комплексную работу по переложению не только речи оратора,, но и письменных материалов. Ведь они часто являются основой программы.
Работа переводчика на семинаре
Семинары можно разделить на несколько видов:
- Научные семинары. Данная форма подразумевает под собой собрание деятелей науки разных стран. Целью их является обсуждение вопросов, связанных с определённой сферой. Это может быть какое-то исследование, открытие, проблема или выработка методик по освоению новых направлений. В этом случае перевод на семинарах сопряжён с использованием специальной терминологии и понятий из целевой области. Соответственно, переводчик должен быть подкован в вопросе и уметь грамотно оперировать этой лексикой. Малейшая неточность в работе, и смысл сказанного может исказиться до неузнаваемости, что приведёт к негативным последствиям. Поэтому, как правило, лингвисты, работающие в данном направлении, имеют высшее специальное образование.
- Бизнес-семинары. Ещё одна распространённая форма собраний. Но она касается деловой сферы. На бизнес-семинарах выступают люди, добившиеся определённых высот в каких-то начинаниях. Часто они делятся опытом и освещают суть некоторых методик. Такие мероприятия тоже изобилуют специальной терминологией и требуют разностороннего исполнителя перевода.
- Обучающие;
- Вебинары.
В зависимости от темы и направления семинара, переводчик должен обладать определённым набором качеств и навыков. Если область знаний, затрагиваемая на мероприятии, касается научной сферы, то специалист обязан быть подкован в обсуждаемом вопросе, чтобы свободно ориентироваться в терминологии, быстро и чётко подбирая эквивалентные лексические единицы для специальных слов. То же касается и других сфер, от экономики, до медицины и т.д. Когда на подобную работу берут специалистов широкого профиля, нужно готовиться к промахам и недочётам, ибо уровень специфический знаний таких переводчиков часто приравнивается к минимуму.
Лингвистическое обслуживание семинаров в нашем бюро переводов
Если рассматривать семинары международного уровня, то здесь лингвистическое сопровождение обязательно. И главная задача переводчика максимально доступно и точно донести до слушателей мысль оратора. Конечно, в большинстве случаев, все материалы по теме собрания передаются его участником ещё до начала, чтобы было время подготовиться, и этот факт немного упрощает задачу переводчику. Но бывает и так, что обстоятельства не позволяют провести предварительный анализ, а значит, лингвист во многом берёт на себя ответственность за эффективность мероприятия.
В нашем бюро устные последовательные переводы семинаров выполняют только узконаправленные специалисты с высшим образованием в требуемой отрасли знаний. Поэтому мы всегда гарантируем высокое качество работы и переводы ювелирной точности.