Лингвистическое обслуживание турниров в бюро переводов «TranslatePro»
Каждый из нас, наверное, обращал внимание на то, что на любых состязаниях и турнирах, имеющих международное значение, присутствует огромное количество обслуживающего персонала. Здесь задействованы команды операторов и журналистов, волонтёров и работников зала, а так же переводчики разных языковых групп. Необходимость в них очевидна, ведь часто на таких спортивных мероприятиях между собой встречаются представители разных стран, и могут возникать языковые проблемы. Чтобы избавиться от них, наше бюро предлагает свои услуги, включающие устный последовательный перевод турниров. Мы имеем в своём составе экспертов в различных видах спорта, от шахмат, до футбола. Эти люди являются дипломированными специалистами в области журналистики, спортивной культуры и т.д.
Наши преимущества при переводе турниров, соревнований, чемпионатов, матчей и других спортивных мероприятий:
- Богатый опыт в лингвистическом сопровождении различных спортивных мероприятий;
- Высокий уровень знаний спортивной и около спортивной тематики;
- Владение языковыми парами на уровне носителей;
- Предоставление лучших переводчиков-синхронистов;
- Предоставление, установка, настройка оборудования для синхронного перевода;
- Большие технические возможности (звукозапись, издание)
Для чего нужен переводчик на турнире?
Конечно, в первую очередь, переводчики задействуются для общения самих участников состязаний. Приезжая в другую страну, довольно сложно адаптироваться в ней, не зная языка. Поэтому основная задача лингвиста – нивелировать неудобства, связанные с языковым барьером. Решение организационных вопросов, касающихся мероприятия, тоже требуют определённых навыков. Составление заявки на участие, переговоры с организаторами и прочие нюансы на себя тоже берёт переводчик.
Но не только спортсменом может понадобиться лингвистическое сопровождение. Как правило, на крупных турнирах присутствуют целые делегации из других стран, представители спортивных комитетов и независимые наблюдатели. Помимо того, есть ещё и судьи состязания. Все они могут быть носителями других языков и требовать помощи со стороны лингвистов. Поэтому здесь устный последовательный перевод турниров придётся к месту.
Наше бюро прилагает максимум усилий, чтобы обеспечить лучшие условия для заказчика, и старается выполнить все его просьбы и пожелания. Ведь именно так и должна поступать профессиональная компания, которая ценит своих клиентов и стремится к постоянному развитию. Только благодаря добросовестному и ответственному отношению к своей работе можно добиться желаемого результата.