Лингвистическое обслуживание тренингов в бюро переводов «TranslatePro»
За последние годы очень популярным явлением стали разнообразные тренинги. Они проводятся в самых разных направлениях, и их цель – совершенствование личных и профессиональных качеств людей. В первом случае процесс происходит с использованием психологических приёмов и специальных методик, многие из которых получили широкое распространение по всему миру. Такие тренинги проводятся в каждом крупном, а иногда и не очень, городе. Что касается совершенствования профессиональных качеств, то здесь ситуация обстоит иначе. Эти мероприятия подразумевают под собой комплекс действий, включая практическую часть, которые направлены на повышение квалификации, уровня знаний и особых навыков сотрудников компаний, социальных служащих и т.д. Часто такие тренинги проводятся на международном уровне. В данном случае приглашаются специалисты с мировыми именами, которым есть, что сказать, и чем поделиться. Аудитория на подобных занятиях, в основном, разноязычная, поэтому без помощи переводчика здесь не обойтись.
Устный последовательный перевод тренингов
Как и в случае со многими другими мероприятиями, направленными на развитие каких-либо качеств, где ведущим лицом выступает один оратор, а остальные участники являются ведомыми, работа переводчика заключается в донесении мысли выступающего до целевой группы. Исходя из направления бизнес тренингов, нашим бюро подбирается такой специалист, который в совершенстве владеет не только требуемой языковой парой, но и предметом обучения. Тогда ему будет гораздо легче понимать оратора и точно переводить его речи.
Лингвистическое обслуживание тренингов в нашем бюро переводов
В тренингах очень важную роль играет индивидуальный подход к каждому участнику. Только найдя нужные слова для всех слушателей, можно достичь определённых успехов. Поэтому эмоциональный окрас в речи тренера играет большую роль. Здесь работа переводчика – не просто точно перевести фразу с сохранением смысла, но и уметь выделить её при помощи литературных приёмов, придать тот или иной оттенок. Такая задача часто может быть не под силу техническим специалистам, которые имеют дело со сложными текстами и научными работами, поэтому нашим бюро привлекаются сотрудники, занятые в сфере художественной литературы и адаптации подобных материалов. Этот подход позволяет достичь максимальных результатов, а устный последовательный перевод тренингов звучит гармонично и целостно.