Лингвистическое сопровождение на переговорах в бюро переводов «TranslatePro»
Переговоры – это один из древнейших способов достижения консенсуса между сторонами. Они использовались ещё в Древней Греции и Риме между государствами в военное время. Благодаря переговорам во все эпохи заключались исторические договора, которые давали толчок для развития новых направлений. В наше время этот вид мероприятий играет важную роль в локальных и международных отношениях. Но если в первом случае для проведения подобного мероприятия не нужны дополнительные ресурсы и кадры, то при переговорах с участием представителей разных стран лингвистическое сопровождение, осуществляемое переводчиком или рабочей группой, просто необходимо.
Направления в сфере
Как и любой другой формат, переговоры могут иметь самую разную специфику. Она зависит от темы мероприятия, предмета обсуждения и конечных целей. В переговорах могут участвовать, как небольшие организации, так и крупные холдинги, производственные и торговые корпорации, и даже компании, представляющие государственные интересы на мировой арене. Предметом переговоров тоже может стать всё, что угодно. Это и разделение зон влияния, сегменты рынка, поставка необходимого сырья, сотрудничество в некоторых вопросах. Перевод на переговорах обязан соответствовать уровню их проведения. Лингвист, как и стороны-участницы, заранее готовится к предстоящему событию. Освежает в памяти требуемые знания по специальности и, возможно, изучает что-то новое.
Тема в данном случае крайне важна, ведь без неё ни одно профессиональное бюро не сможет подобрать соответствующего исполнителя. Перед предоставлением сотрудника наша компания запрашивает информацию о переговорах, их тематике, языковой паре и прочих особенностях. Если требуется синхронный перевод, то чётко оговариваются объёмы. Если же это последовательное переложение, то нам нужно знать регламент встречи. Лишь после анализа всех предоставленных данных мы подбираем оптимального кандидата на эту работу.
Лингвистическое сопровождение на переговорах – основа качественного процесса
Не важно, какой именно специалист требуется для выполнения заказа, будь то синхронный или последовательный переводчик, главным требованием к нему всегда должен оставаться профессионализм. Здесь важен опыт работы в этой сфере и наличие специальных навыков, которые помогут быстро ориентироваться в ситуации. Наше бюро располагает такими кадрами и всегда готово помочь в решении поставленной задачи. Перевод на переговорах для нас – одно их профильных направлений, в котором мы знаем толк лучше других.