Лингвистическое обслуживание конгрессов в бюро переводов «TranslatePro»
Все мероприятия, касающиеся решения задач различных масштабов и вовлекающие несколько сторон, можно условно разделить по значимости. Одним из таких является конгресс. Данное понятие можно использовать, как в локальном, так и в международном значении. Если это собрание касается лишь представителей одной страны, например, партий, политических и социальных организаций, то привлечение аутсорсинговых компаний часто не требуется. Но если смотреть на определение в разрезе мирового сообщества, то любой конгресс должен сопровождаться специалистами в сфере языков. Переводчики являются важным связующим звеном. Они доносят суть выступления ораторов до остальных участников на их родных языках, или лингвистических формах, которые им более понятны. Отсюда можно сделать вывод, что устный последовательный перевод конгрессов, как и синхронный, должен осуществляться исключительно квалифицированным персоналом. Иначе можно ждать негативных последствий, касающихся некорректного переложения, неправильной трактовки смысла оригинала и прочих неприятных моментов. А они, в свою очередь, могут серьёзно повлиять на исход всего мероприятия.
Работа переводчика на международном конгрессе
Как и в любой другой сфере, в этом случае лингвистов ожидает ряд особенностей, который связан именно со спецификой проведения данного мероприятия. Так, на конгрессе может участвовать множество представителей разных стран. Большое количество вспомогательного персонала, разных языков и внешних отвлекающих факторов – это серьёзная помеха для грамотной и отлаженной работы. Здесь требуется высокий уровень стрессоустойчивости, опыт и умение адаптироваться к самым сложным и непредсказуемым ситуациям. Ведь может случиться так, что из строя выйдет аппаратура, или партнёру по переводу срочно потребуется замена. К тому же и сами выступающие иногда путаются в мыслях, и перевести их бывает достаточно сложно, ведь сначала нужно понять. Для того, чтобы работа переводчика не вызвала сомнений в его компетентности, он обязан быть настоящим профессионалом с особым складом ума и незаурядными способностями. Это касается, как синхронистов, так и последовательных переводчиков.
Устный последовательный перевод конгрессов в нашей компании является профильным направлением, поэтому мы всегда готовы помочь в решении задач подобного плана.