Перевод деловой корреспонденции (correspondence) в Санкт-Петербурге
Деловая корреспонденция – довольно абстрактное понятие, тем не менее, имеющее жёсткие рамки и устоявшиеся формы.
К деловой корреспонденции можно отнести:
- переписку партнёров и инвесторов;
- рекламную продукцию, распространяемую с целью последующего заключения договоров;
- периодические издания узкой направленности, информирующие о котировках валют, акций и т.д.;
- официальные письма и запросы.
Главной особенностью такой корреспонденции является лаконичность, строгость в оформлении и максимальная информативность. С этими требованиями связаны и особенности, которые включает в себя перевод деловой корреспонденции
Навыки и знания переводчика
Принимая заказ в работу, исполнитель обязан полностью отдавать себе отчёт в том, в какой сфере он работает. Деловой язык отличается от научного, технического или публицистического. Он больше всего похож на литературную форму, но при этом использует различные клише и устойчивые обороты, которые десятилетиями формировались и утверждались в данной среде. Так, официальное обращение к какой-либо компании, обычно, составляется по чёткому шаблону. Любое отклонение от нормы может расцениваться, как некомпетентность сотрудников организации или даже неуважение ко второй стороне. Учитывая, что переводчик самостоятельно оформляет свою работу, вся ответственность за соответствие деловым требованиям ложится на него.
Некоторые тонкости перевода деловой корреспонденции в бюро переводов «TranslatePro»
Перевод деловой корреспонденции имеет некоторые правила, которые обязан соблюдать каждый исполнитель. Например, заголовок письма, если таковой имеется, необходимо переводить максимально точно, сохраняя пунктуацию и стилистику. Так же здесь есть жёсткие требования, касающиеся сокращений. Все они должны быть переведены в соответствии с международными стандартами. В случае, если такой перевод невозможен, исполнитель заменяет сокращение эквивалентным и максимально близким по значению.
Имена собственные, названия организаций, компаний и представительств не переводятся. Так же неизменными остаются имена и фамилии, упомянутые в материале. Приветствуется и сохранение лексических форм. Которые определяют самобытность культуры языка, с которого делается перевод.
Всеми этими знаниями и навыками может обладать лишь эксперт. Наше бюро предоставляет таких специалистов для перевода деловой корреспонденции и других материалов бизнес-сферы.